登录| 注册

丁香客

选择模板

最新动态

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这两个句子哪个是对的? 14天前
    regimenland Fluid replacement or fluid resuscitation is the medical practice of replenishing bodily fluid lost through sweating, bleeding, fluid shifts or other pathologic processes.两个都是对的按你说的句子是两个都是对,但不知句子出自何处?是更换,上面句子因眼泪少,应是补充之意. 不知有何细微区别
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这两个句子哪个是对的? 15天前

    1.         The first line of therapy for ocular dryness should be volume replacement and lubrication using artificial tears2.         The first line of therapy for ocular dryness should be volume replenishment and lubrication using artificial tears这两个句子只有一字之差,哪个是对的?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 干燥综合征用药指南(2017) 15天前
    您没有权限阅读该帖子
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 请解释 15天前

    In patients with mild glandular dysfunction, we recommend non-pharmacological glandular stimulation as the preferred first-line therapeutic approach, using gustatory stimulants (sugar-free acidic candies, lozenges, xylitol) and/or mechanical stimulants (sugar-free chewing gum)对于轻度腺功能不全的患者,我们建议使用非药物性腺刺激作为首选的一线治疗方法,使用味觉刺激剂(无糖酸性糖果,锭剂,木糖醇)和/或机械刺激剂(无糖口香

  • wu86010
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 如何翻译 25天前
    病人肯定不包括在specialists中,我说就包括到 general practitioners, nurses算不算?应不算吧? 
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 如何翻译 26天前

    The TF (online supplementary appendix 1) included 77 specialists in rheumatology, internal medicine, oral health, ophthalmology, gynaecology, dermatology and epidemiology, statisticians, general practitioners, nurses and patient representatives from 30 countries of the five continents specialists管到后面哪个专业,肯定 patient representatives不包括在内,那应该包括到什么地方?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这个翻译对吗? 28天前
    谢谢,画的图很清楚,但临床实际情况是:硬皮病的皮肤增厚不会仅局限于图中的红线部分,一定是从指尖向近端延伸,可以超过掌指关节,超过到腕?前臂?肘?...因不同病人而异。而单从文字来看,确实如你的理解。这就是我提问的原因,是英文不好,没理解,还是句子表达有问题?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 如何理解? 32天前
    我在前面有下列一段话,希望你看看是否是这样是否可这样理解:‘’(2)患者具有≥2个主要临床发现(在E,L,K中)或血管炎和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现‘’可以理解为:(2)-1患者具有≥2个主要临床发现(在E,L,K中)和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现  或       (2)-2患者具有血管炎和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 向日葵疹? 34天前
    heliotrope字典上解释有向日葵 ,另,一种紫草科天芥菜属植物。我认为译成紫红色是对的,(1)字典有这个解释;(2)符合皮肌炎皮疹的颜色。顺便说一个题外话,有人把low back pain翻译成下腰痛(不在少数,见于文章),它是把背分成上下,那它就应该是我们所说的腰,我们的腰还分上腰,下腰吗?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 如何理解? 34天前
    iamfuwenbin wu86010第二条不理解,分解后就变成了‘①患者具有≥2个主要临床发现(在E,L,K中)或② 血管炎和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现’就可确诊为威格纳肉芽肿。①显然与(1)是矛盾的。如何理解,其他各条也有类似问题?我是这么分解的:①患者具有在E,L,K中≥2个主要临床发现或者,② 患者具有血管炎的≥2个主要临床发现除此之外,患者还具有(1)至(3)中至少一个主要组织学发现。这样的患者就可确诊为威格纳肉芽肿。前面已说需要≥3个主要临床发现,再说①患者具有在E,L,K中≥2个主要临床发现,不是矛盾吗?需全面看看,请打开附件
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 如何理解? 34天前

    详见附件,已核查,原文无误1)确诊(1) 患者具有≥3个主要临床发现(在E,L,K中)包括E,L,K内脏表现(2)患者具有≥2个主要临床发现(在E,L,K中)或血管炎和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现第二条不理解,分解后就变成了‘①患者具有≥2个主要临床发现(在E,L,K中)或②血管炎和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现’就可确诊为威格纳肉芽肿。①显然与(1)是矛盾的。如何理解,其他各条也有类似问题? 

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 红字部分如何翻译 40天前

    问题来自2019 Treatment of polymyalgia rheumatica 下表中最下一行注解g看不懂。前面说风湿性多肌痛没有 RF 和抗CCP抗体,这句话很清楚,下面说 如果存在RF 和抗CCP抗体就要去除类风湿关节炎。逻辑上不同。 Table 1. Symptoms, clinical features and imaging findings of PMR.(风湿性多肌痛) ___________________________________________________________ D) Other non-specific laboratory findings: Absence of RF and anti-CCP antibodiesg(诊断类风湿的自身抗

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个翻译对吗? 53天前

    In a post-hoc analysis of patients with APS included in three RCTs of dabigatran versus warfarin,26 and in one RCT of rivaroxaban versus warfarin in patients with venous thrombotic APS,27 there were no differences in outcomes between treatment with DOACs and VKA for venous thrombosis, 对APS患者进行的试验的事后分析显示,使用DOACs和VKA治疗静脉血栓形成的结果没有差异。这些试验包括3项在APS患者中的达比

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 如何翻译 58天前

     For recommendations with B GoR(grades of recommendation), we used the statement ‘is recommended’. For C and D grades, we mostly used the terms ‘may be considered’ or ‘could be considered’, with some exceptions according to experts’ judgement about the importance of the intervention. 把may be considered’ or ‘could be considered’翻译成中文、

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 should offer fast referral如何翻译? 67天前
    dxy_18onu4h2 should offer fast referral“(目前接诊病人的一方)应迅速向专科医生做转诊介绍”,要把病人从自己这里转走。仅供参考。 Therefore, we recommend that all patients ≥50 years of age presenting with acute or subacute onset of signs and symptoms suggestive of GCA (巨细胞动脉炎) and raised inflammatory markers without explanation (eg, infection) should be referred urgently to a specialist te
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 should offer fast referral如何翻译? 70天前
    regimenland should be referred urgently to a specialist team/experienced centre for further diagnostic work-up 转向上级医院 谢谢你的解释,should offer fast referral,按整个句子的意思似乎是能接受转诊,文中是说把病人转诊去的地方应具备什么条件。但这几个字是提供快速转院,它有能接受转院的意思吗?
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 should offer fast referral如何翻译? 71天前

    Therefore, we recommend that all patients ≥50 years of age presenting with acute or subacute onset of signs and symptoms suggestive of GCA (巨细胞动脉炎) and raised inflammatory markers without explanation (eg, infection) should be referred urgently to a specialist team/experienced centre for further diagnostic work-up. This team or centre should have ex

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 帮忙看下翻译对吗 75天前
    没错,就是无咯血生存期
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 医学英语资料,大家有需要吗,可以共同分享~ 76天前
    请问国外fellow在医务系统指哪类人,

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客