选择模板

更多 发表的帖子

1506

浏览

【单句求助】Janeway's Immunobiology

回帖:38    收藏:6    投票:7

1625

浏览

【单句求助】Janeway’s Immunobiology

回帖:42    收藏:2    投票:3

881

浏览

【原创】Janeway’s Immunobiology 第3章翻译认领及汇总帖

回帖:16    收藏:0    投票:3

更多 最新动态

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 各位老师请帮忙,谢谢 1天前
    对,你说得对。应该是 It should be noted that the tests are not necessary for detecting diabetes in the same individuals.原文从常识上可能你的翻译“对同一位患者没有必要完成所有的检查来诊断糖尿病“是对的,但我觉得这句话 It should be noted that the tests do not necessarily detect diabetes in the same individuals.从英文句子来看更应译成“需要注意的是,这些测试并不一定能在同一个人身上发现糖尿病“。但这句话的意思也很含糊
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 各位老师请帮忙,谢谢 1天前
    这个句子总觉有点怪,如果表达上述意思,为什么不用:Generally, FPG, 2-h PG during 75-g OGTT, and A1C are equally appropriate for diagnostic testing. It should be noted that the tests do not necessary for detecting diabetes in the same individuals.
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这两个词的部位在肾小管上吗,什么部位? 2天前
    根据这两个图 apically: 也可以说是肾小管上皮细胞刷状缘吗?和顶端膜哪个更专业; basolaterally :指的是肾小管基底膜外侧,具体解剖部位在哪里?基底膜是围绕管腔的一周的膜,外侧是指背离管腔的一侧,那指向管腔的一侧英语如何说?不也是basolaterally吗?  @tigger   
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这两个词的部位在肾小管上吗,什么部位? 2天前

    This process is controlled by a suite of apically and basolaterally expressed secretory and reabsorptive molecules, some of which are targets of urate-loweringdrugs这两个词的部位在肾小管上吗,什么部位?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 limitation.是说疾病还是说病人活动受限? 4天前
    这句话是说在明显痛风发作之前,有一个前驱症状,这个前驱症状包含轻度疼痛,不适和 limitation.。它不是痛风是前驱症状,不应该影响活动吧? 那它想说什么呢? 是否是说前驱症状是自限性的,即self-limited .但觉得也不妥。@pseudo-x,  @臂丛在交传
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 红字部分的语法和翻译? 4天前

    In the clinical scenario of joint limitation, careful, clinically based evaluation of the best imaging technique to prescribe should be considered, bearing in mind that US evaluates soft tissue including the synovial membrane but does not evaluate but only the surface of accessible bone, and CT/DECT does not reliably evaluate soft tissues but may s

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 limitation.是说疾病还是说病人活动受限? 5天前

    Overt acute inflammatory clinical manifestations may be preceded by premonitory symptoms, popularly known as gouty “aura”, consisting of mild pain, discomfort, and limitation. limitation.是说疾病还是说病人活动受限?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个句子中of的用法? 5天前

    1.         Again, as an example, it is not appropriate to talk about asymptomatic diabetes, acute diabetes, intercritical diabetes, or chronic diabetes but of acute and chronic clinical manifestations of diabetes.再次,作为一个例子,谈论无症状糖尿病、急性糖尿病、间歇性糖尿病或慢性糖尿病,而不是急性和慢性糖尿病的临床表现是不合适的。问题:这个句子中of的用法?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 语法分析 5天前

    1.         To show this issue, consider that hemochromatosis, a well-known deposition disease, is defined as evidence of iron overload in the target organ, independently of the presence or absence of signs, symptoms, or organ dysfunction.2.         To show this issue, c

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 rendered是分词做形容词,还是做动词? 6天前
    谢谢。Three-dimensional reconstruction 和Three-dimensional volume rendered reconstruction 有何区别?翻成汉语有何不同?特别是 volume rendered 是什么意思?
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 rendered是分词做形容词,还是做动词? 6天前

    Fig. 2Three-dimensional volume rendered reconstruction of a dual-energy CT scan of the right foot in a patient with tophaceous gout, demonstrating the extent of urate crystal deposition throughout the foot, and particularly at the 1st metatarsophalangeal joint and Achilles tendon.痛风石痛风患者右足双能CT扫描图三维体积重建显示尿酸盐晶体在整个足,特别是在第一跖趾关节和跟腱的沉积程度。这个翻译中没把rendered

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 翻译求助 7天前
    白细胞募集,白细胞黏附/滚动,白细胞启动
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 sparingly这个词在这儿有何作用? 7天前

    Uricase sparingly oxidizes soluble uric acid to oxidative intermediates that in humans are slowly converted nonenzymatically to highly soluble allantoin, generating the oxidant hydrogen peroxide as a byproduct. 问题:sparingly这个词在这儿有何作用?是少量 经过oxidative intermediates 中间产物,还是所有的都经过这一步骤?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个句子如何翻译?特别是红字部分? 8天前

    Why Does Gout Affect the Big Toe? This patient was normal the night before, but woke up with excruciating pain in the great toe (podagra) and surrounding dorsum of the foot. This is a classic scenario, developing much too rapidly for cellulites or a septic joint. 这个句子如何翻译?特别是红字部分?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 use for CABG procedure这个词组如何解释? 9天前
    这句话是在谈治疗痛风时非甾体消炎药在什么情况下不能用。在治疗痛风时谈冠脉搭桥不协调吧,如果这可以说,那要说的太多了,比如做手术时不能用。有药物配伍禁忌不能用,是否相离太远了。
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 use for CABG procedure这个词组如何解释? 9天前
    这句话是在谈治疗痛风时非甾体消炎药在什么情况下不能用。在治疗痛风时谈冠脉搭桥不协调吧,如果这可以说,那要说的太多了,比如做手术时不能用。用药物配伍禁忌不能用,是否相离太远了。
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 use for CABG procedure这个词组如何解释? 9天前

    Contraindicated if hypersensitivity, aspirin or NSAID-induced asthma or hives, thirdtrimester of pregnancy, use for CABG procedure如果超敏,阿司匹林或NSAID引起的哮喘或荨麻疹,怀孕后期,用于CABG手术,则禁用。这句话是在谈治疗痛风时非甾体消炎药在什么情况下不能用。use for CABG procedure这个词组费解。查CABG为冠状动脉搭桥术,冠状动脉搭桥术禁用阿司匹林?说不通啊。如果说刨腹产不能用还说得过去,怕出血。CABG又不翻译成刨腹产。

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这个句子如何翻译? 11天前
    ""
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个句子如何翻译? 11天前

    Gout is a picturesque presentation of uric acid disturbance. It is the most well understood and describedtype of arthritis. Its epidemiology is studied. New insights into the pathophysiology of hyperuricemia andgouty arthritis; acute and chronic allow for an even better understanding of the disease.红字好像不是一个句子,蓝字是形容词能做主语吗? 这个句子如何翻译?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 前半句翻译的是否正确?译出来了也不知是什么意思。 11天前
    For clinicians, initial concerns might be similar to patient concerns, but, since systemic sclerosis is an uncommon disease for most physicians, the implications of a new diagnosis might be shaped by limited experiences of the disease. 对于临床医生来说,最初的担忧可能与患者的担忧类似,但是由于系统性硬化症对于大多数医生来说是不常见的疾病,所以新诊断的意义可能由疾病的有限经验而界定。 1、“最初的担忧可能与患者的担忧类似“不知是什么意思?2、“所以新诊

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客

Language Copyright © 2000-2018 DXY All Rights Reserved.
网站备案号:浙B2-20070219