选择模板

更多 发表的帖子

1954

浏览

【单句求助】Janeway's Immunobiology

回帖:38    收藏:6    投票:7

2198

浏览

【单句求助】Janeway’s Immunobiology

回帖:42    收藏:2    投票:3

1039

浏览

【原创】Janeway’s Immunobiology 第3章翻译认领及汇总帖

回帖:16    收藏:0    投票:3

更多 最新动态

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 后面这句话的语法关系和翻译 8天前
    veraxu 简化一下可能就好理解了,although it seems unlikely that mechanisms would result in the overlap and the common elements, arguments persist and should be considered. 所以可以翻译为: 尽管大鼠和人类脊柱关节炎之间的表型重叠以及迄今为止发现的发病机制共同要素都不太可能由完全不同的致病机制导致,但支持致关节炎肽可能发挥作用的争论依然存在,并应予以考虑。可不可以做如下理解However, it should be emphasized that mechanisms of disease in transgenic rats could diffe
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 各位老师好,请帮助翻译一下 14天前
    事实上,由于可接受的血糖水平,大多数患者和许多临床医生不识别euDKA,导致不必要的测试和/或减少胰岛素剂量。
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 红字部分已发和翻译。 17天前
    红字部分语法和翻译,原先语法二字写错。
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 红字部分已发和翻译。 17天前
    红字部分语法和翻译。原先语法二字写错
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 paramedian 如何翻译? 17天前

    Typically located on the frontoparietal region, ranging paramedian from the eyebrows into the hair-bearing scalp

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 Localized scleroderma和limited scleroderma怎么翻译? 18天前

    您没有权限阅读该帖子

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 红字部分已发和翻译。 18天前

    Lifestyle change is an effective means of controlling Raynaud’s phenomenon attacks and should include dressing warmly, ceasing smoking, avoiding triggers such as cold, and an occupational therapy assessment for aids if difficulties are reported.问题:红字部分已发和翻译。

  • wu86010
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 问题:morbidity在这里如何翻译? 18天前

    1.         Although systemic sclerosis is uncommon, it has a high morbidity and mortality.问题:morbidity(发病率;发病;病态;不健全)在这里翻译成发病率显然不恰当,因为前面说is uncommon,如果翻译成并发症到可以,但为什么不用complications.

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 请教一个英文单词 18天前
    Radiation放射性,比如肿瘤放疗影响所致
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 substernal 和retrosternal的区别? 18天前

    1.         Lower (distal) esophageal dysphagia: substernal discomfort on swallowing or sensation of food holdup in the retrosternal location问题:substernal 和retrosternal的区别?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 “tank top”如何翻译? 20天前
    谢谢回复,罐顶是什么样的?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这句话如何翻译? 20天前
    您是否发错地方了,和问题不打界
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 widefield有人译成广角,有人译成广角宽视野,是一回事吗? 20天前

    Abnormal widefield nailfold capillaroscopy (dilation and/or avascular areas)widefield有人译成广角,有人译成广角宽视野,是一回事吗?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 “tank top”如何翻译? 21天前

    It involves skin and deep tissues mimicking systemic sclerosis, but typically it spares the distal portion of the extremities, and the distribution of fibrosis acquires a “tank top” pattern on the trunk.

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这句话如何翻译? 21天前

    Linear scleroderma that affects the face and/or scalp associated with atrophy of muscle, underlying bone, and, rarely, brain tissue is called en coup de sabre (“sword stroke”) lesionbrain tissue和前面哪个词组相关联?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个focalized scleroderma的分类如何翻译? 21天前

    Plaque morphea•       Morphea en plaque•       Atrophoderma of Pasini and Pierini•       Keloid morphea (nodular morphea)[Lichen sclerosus et atrophicus]Linear morphea•       Linear morphea (linear scleroderma)•       En coup

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个标题如何翻译更贴切 21天前

    Proposed Revised Classification of Morphea建议的修订的硬斑病分类修订硬斑病分类的建议

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 localized scleroderma如何分类? 21天前

    您没有权限阅读该帖子

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这句话如何翻译?主要是entails这个词。 23天前

    State-of-the-art management entails organ-based therapy with particular attention to lung and renal involvement, the major causes of morbidity and mortality.这句话如何翻译?主要是entails这个词。

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客

Language Copyright © 2000-2018 DXY All Rights Reserved.
网站备案号:浙B2-20070219