选择模板

更多 发表的帖子

2655

浏览

【单句求助】Janeway's Immunobiology

回帖:39    收藏:6    投票:7

2923

浏览

【单句求助】Janeway’s Immunobiology

回帖:42    收藏:2    投票:3

1246

浏览

【原创】Janeway’s Immunobiology 第3章翻译认领及汇总帖

回帖:16    收藏:0    投票:3

更多 最新动态

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 句子翻译,在此作何讲?是何词性? 2天前

    Encouraged by the data from genetic epidemiology studies, a series of clinical and immunological studies have recently been carried out focusing on the lung and related mucosal tissues as possible sites for the triggering of RA‑specific immune responses.

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 请问这句话中7/29的7和29分别指的什么? 2天前
    我也觉得29是治疗总数,7是死亡数,应为7/29=24%,文中应是算错了。
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 cryopyrinopathiesr如何翻译 12天前
    @医学小僧12非常感谢二位,它有中文名字吗?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 Novel Immunological based Classification of RA...的译文 12天前
    请帮助看看这个句子翻译的对不对,虽然翻译出来了,但还是不懂Figure 3. Innate immunity in Classical ACPA+ RAThis figure shows how classical autoimmune related RA actually has pivotal tissue specific innate immune events taking place in extra-articular and articular tissues in the form of nonspecific protein citrullination at sites of inflammation including the lungs, mouth, gut a
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 cryopyrinopathiesr如何翻译 13天前

    cryopyrinopathies

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 Novel Immunological based Classification of RA...的译文-1 13天前

    您没有权限阅读该帖子

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 Novel Immunological based Classification of RA...的译文 13天前

    我想把这篇文章Novel Immunological based Classification of Rheumatoid Arthritis with therapeutic implications.逐句译出,上传于此,欢迎感兴趣的网友斧正。更欢迎对其中生僻的术语给以阐述。 Novel Immunological based Classification of Rheumatoid Arthritis with therapeutic implications.的译文-1AbstractThe classical autoimmunity paradigm in rheumatoid arthritis (RA) is strongly supported by immunog

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这句话如何翻译?难点target、in order. 15天前

    The level of cardiovascular risk dictates the LDL-cholesterol target, the frequency of screening tests, and whether cardiologist referral is in order.这句话如何翻译?难点target、in order.

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 self-sufficiency and self-efficacy是什么意思? 15天前

    Therapeutic patient education promotes self-sufficiency and self-efficacy and allows the patient to become a competent partner in the management process.治疗性患者教育促进自给自足和自我效能,并使患者成为管理过程中的合格伙伴。self-sufficiency and self-efficacy是什么意思?背景:谈类风湿关节炎治疗,教育患者,一起参与治疗决策。

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这里的with有什么用途? 15天前

    These questions referred to the time to RA treatment initiation, with the window of opportunity concept; diagnosis, prognosis, and treatment of RA, as well as treatment strategies; management of remissions; and global patient management including the management of comorbidities.这里的with有什么用途?我觉得后面都是referred to的并列宾语,有必要用这个with吗?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个句子的翻译? 19天前

    These questions referred to the time to RA treatment initiation, with the window of opportunity concept; diagnosis, prognosis, and treatment of RA, as well as treatment strategies; management of remissions; and global patient management including the management of comorbidities.这个句子的翻译?这里面好像 referred是动词谓语,没看到其他动词,那么后面的应该是并列宾语,但这个with在此起什么作用?有它

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 in order在此做何解? 21天前

     Treatment adjustments are in order in patients who fail to improve within 3 months or to achieve their treatment target within 6 months. in order在此做何解?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 treatment line如何翻译? 22天前

    The recommendations deal with the diagnostic strategy for RA, treatment targets, management organization, drug selection based on the treatment line and prognostic factors, management of remissions, and global patient management. treatment line如何翻译?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 outside flares是什么意思? 22天前

    MANAGEMENT OF  cardiovascular risk factors: serum lipid assays (outside flares), blood pressure, smoking, obesityoutside flares是什么意思?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这个从句修饰什么? 23天前
    你认为是修饰cutaneous manifestations ,因为develop 为第三人称复数.,但这个理由似不充分,修饰muscle weakness and cutaneous manifestations,不也得用develop吗?
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这个从句修饰什么? 24天前

    Patients with dermatomyositis typically present with proximal muscle weakness and cutaneous manifestations that develop over weeks to months.问题:这个从句限制muscle weakness and cutaneous manifestations还是cutaneous manifestations ?我觉得应是两者,但是否应该用非限制性定语?

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 难句分析 24天前
    看看改成and前后意思是否连贯,它为什么就不会出现个别错字。
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 other than如何翻译? 25天前
    但是other than有这个意思吗?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 长难句分析 25天前
    that 代表前面的defective tubules,即由于前面的一些情况(这句英语没给出,但前面可能有)引起的defective tubules
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 长难句分析 26天前
    The defective tubules that result are growth arrested, but they remain undifferentiated and retain proliferative signaling that is dysfunctionally profibrotic because it is persistent由此引起的有缺陷的小管停止生长,但它们保持未分化状态,并保留增殖信号,因为其持续存在而导致功能异常地促纤维化。

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客

Language Copyright © 2000-2018 DXY All Rights Reserved.
网站备案号:浙B2-20070219