登录| 注册

丁香客

选择模板

更多 发表的帖子

4164

浏览

【单句求助】Janeway's Immunobiology

回帖:39    收藏:7    投票:7

4537

浏览

【单句求助】Janeway’s Immunobiology

回帖:42    收藏:2    投票:4

1792

浏览

【原创】Janeway’s Immunobiology 第3章翻译认领及汇总帖

回帖:16    收藏:0    投票:3

更多 最新动态

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 这句话如何翻译 44天前
    应该不是,写错了?非英语?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 红字部分如何翻译 45天前
    @tigger  希望就4楼的问题,听听大家的看法。
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 如何翻译? 47天前
    谢谢你。morbidity这个词我已经问过多次了,但总没搞定,似乎只可意会,不可言传。比如说“肾脏受累是SLE患者主要发病和死亡原因”,说是死亡原因很好理解,说是发病原因就不好理解,肾炎仅是SLE的一种表现,那是否可以说白细胞减少、贫血等是SLE患者的主要发病原因
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 红字部分如何翻译 47天前
    我正在看一篇LN的文章,希望得到你的指点。 Spot urine有翻译成次尿,随机尿,点尿,哪个最通用
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 Was的主语是谁? 47天前
    改为At这个句子是否可讲得通?有语法和专业知识错误码?
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 红字部分如何翻译 47天前
    翻译的意思我同意,但我感到这个英文句子表达这个意思较勉强,如无专业知识,单凭句子翻译不出这种效果。although a recent RCT in idiopathic membranous nephropathy, which demonstrated short-term superiority over CsA, may justify a modification once similar data emerge in LN.50如果做以下改动,是否更容易懂。 a recent RCT in idiopathic membranous nephropathy demonstrated short-term superiority over CsA, once similar data
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 红字部分如何翻译 47天前
    翻译的意思我同意,但我感到这个英文句子表达这个意思较勉强,如无专业知识,单凭句子翻译不出这种效果。although a recent RCT in idiopathic membranous nephropathy, which demonstrated short-term superiority over CsA, may justify a modification once similar data emerge in LN.50如果做以下改动,是否更容易懂。 a recent RCT in idiopathic membranous nephropathy demonstrated short-term superiority over CsA, once similar data
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 这句话如何翻译 47天前

    Kinetics of proteinuria and serum creatinine within the first 6–12 months are more sensitive than haematuria in prred after balancing tedicting long-term prognosis.这句话如何翻译

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 如何翻译? 47天前

    Kidney involvement in SLE, a major cause of morbidity and mortality that leads to high medical and societal costs, is best managed by interdisciplinary care with shared patient–physician decisions.系统性红斑狼疮(SLE)的肾脏受(是导致发病率和死亡率的主要原因之一,会导致高昂的医疗和社会成本,)最好由患者和医生共享决定,采用跨学科管理。在这个句子中,把 morbidity译成发病率可能不合适吧?应该如何翻译?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 哪个翻译正确 48天前

    General kidney-protective measurescannot be over-emphasised.一般的肾脏保护措施不能过分强调。一般的肾脏保护措施怎么强调都不过分。以上哪个翻译正确

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 红字部分如何翻译 49天前

    In pure class V LN, no high-quality evidence has emerged over the last 7 years. MMF/MPA is recommended as first-choice at the same doses as in class III/IV disease. CY and CNI (especially TAC), the latter as monotherapy or combined with MMF, are alternative options.43 49Similar to class III/IV LN, rituximab (RTX) is reserved for non-responders in c

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 请特别解释1中and的起什么作用? 51天前
    谢谢你的回答,你好久没露面了。有两个解释:1.你的解释:这个and不能去掉的。作者研究的人群是2个人群,1个人群是 AIIRD patients,另一个人群是 AIIRD patients on most immunosuppressive medications。2.这个and多余。作者研究 AIIRD patients,另一个人群是 服用most immunosuppressive medicationsde AIIRD patients 。要回答这个问题,可能需要专业知识了。① AIIRD patients;   ②服免疫抑制剂的AIIRD patients如果疫苗在①中的免疫原性与正常人相同,   疫苗在②中的免疫原性降低,则说的是一组病人。and应去掉。我倾向这个。如果疫苗在①和 
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 can的主语是谁? 64天前
    文章的题目 :2019 update of EULAR recommendations for vaccination in adult patients with autoimmune inflammatory rheumatic diseases我又仔细看了一篇,我照抄句子,没有抄错。The yellow fever vaccine is a live-attenuated vaccine. A single dose of which is sufficient to confer sustained immunity against yellow fever disease. Primary vaccines typically develop a low-level viraemi
  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 以下哪个翻译是正确的? 64天前
    谢谢,您没有对前面3个句子表态,都不对?有的对?@medicine_english
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 .如何翻译? 64天前

    The EULAR task force defined the overarching principles as universal ones to guide vaccination in the AIIRD population, with the first two principles focusing on the responsibility for assessment, education and implementation of the individualised vaccination programme by a treating rheumatology team, jointly shared with and consented by patients.j

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 以下哪个翻译是正确的? 64天前
    the task force是特别工作组,a steering committee.指导委员会,这两个名称可能没有问题。
  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 can的主语是谁? 64天前

     Primary vaccines typically develop a low-level viraemia, which abates as anti-yellow virus immunoglobulin M (IgM) antibodies develop 4 to 7 days post-vaccination and can persist for several years following vaccination.can的主语是谁?从上下意思可看出应是抗体,但从这个句子中能看出是抗体吗?从句子看出应是which,即病毒血症,一边说它 abate,s 一边说它persist,这不矛盾吗?

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 请特别解释1中and的起什么作用? 65天前

    1.Most studies investigating immunogenicity and safety of the pandemic monovalent influenza vaccine found reduced immunogenicity in AIIRD patients (mostly RA and SLE) and on most immunosuppressive medications, 2.Most studies investigating immunogenicity and safety of the pandemic monovalent influenza vaccine found reduced immunogenicity in AIIRD pa

  • wu86010
    wu86010  发布了新帖 severe serious 如何翻译 65天前

    Regarding safety, no increase in disease activity, measles flare or severe serious infections were seen

  • wu86010
    wu86010  回复了帖子 ​最后一句有没有错误? 65天前
    从哪儿知道ETT dosing = 气管内给药?

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客