选择模板

更多 发表的帖子

367

浏览

【每日动态】FDA批准raxibacumab治疗吸入性炭疽病

回帖:3    收藏:1    投票:3

1180

浏览

605

浏览

【每日动态】降糖药二甲双胍或可抗癌

回帖:10    收藏:4    投票:2

更多 最新动态

  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 ALK阳性NSCLC亚洲患者阿昔替尼优于克唑替尼 18小时前
    酷爱生物The J-ALEX study demonstrated that alectinib at 300 mg twice daily improved progression-free survival compared to crizotinib in Japanese patients with ALK-positive NSCLC. The ALEX study subsequently showed improvement in progression-free survival with alectinib at 600 mg twice daily compared to crizotinib in a global population of ALK
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 alike在这有什么用? 1天前
    我确实没考虑副词还是形容词的问题. 
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 各位老师好,请帮忙,谢谢 1天前
    和您一样,我有保留地同意@Jackjlyy 和@tigger 的意见. localizing symptoms or signs 实质上是个过程.而且是变化着的过程.
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 再请各位老师帮忙,这回内容多一些 ,先谢谢 1天前
    我原来指望通过上下文来理解encounter, 现在看来原文语焉不详. 我只能硬着头皮译了.Conveying or receiving an initial diagnosis of cancer, or the knowledge that cancer has recurred, are among the most difficult of human enterprises, and no amount of either specialized training or forewarning can adequately assuage the intensity of the emotions associated with these
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 再请各位老师帮忙,这回内容多一些 ,先谢谢 1天前
    these encounters 是指什么?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 各位老师好,请帮忙,谢谢 1天前
     localizing 动名词, the way of localizing symptoms or signs. 宜译"使症状或体征局部化的方式"以呼应intra-abdominal processes(过程)局部化这个词未必恰当. 或译"使症状或体征在不同局部表现出来的方式".
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 2型糖尿病美国黑人妇女患ER阴性乳腺癌的风险增加了吗? 1天前
     poor metabolic health 也许是abnormal metabolic status的另一种说法. poor metabolic health可否译"代谢状态差".
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 FDA批准舒尼替尼治疗肾细胞癌切除术后的辅助治疗 1天前
    改译: 以前没有办法降低癌症复发风险的患者现在有了一种获批的治疗方法。”
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 关于cell– associated Fas ligand 5天前
    在资料不多或不需要细述的情况下,译"细胞相关的Fas配体"我觉得没错.问题在于"细胞相关的Fas配体"具有什么样的临床意义. 这也许要看上下文来解决了.我查到这样两篇文献. 1. http://dxy.me/YzARBn白血病缓解期激活的骨髓细胞Fas配体的表达或许有助于理解.
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 根据BRCA1表达治疗NSCLC不改善生存 5天前
    据我所知, 本论坛不鼓励机器翻译. 先用谷歌后修改是打擦边球。其实花的时间并不少。倒不如直接手工翻译。译得粗糙一点也没关系,改改就是了。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 请教这个怎么翻译In this patient safety bundle 5天前
    "这个安全方案里"改为"这套安全方案里",因为  bundle 意为  A group of objects held together, as by tying or wrapping.
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 外周T细胞淋巴瘤的2年EFS和OS关系 5天前
    细读全文发现您的理解是对的. 我错了. 抱歉.
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 肺和胸腺进展期类癌的联合治疗 6天前
    fweihua In the study, 124 patients from 36 sites in 9 countries with unresectable or metastatic well-differentiated carcinoid tumors of the lung or thymus and radiologic disease progression within the prior 12 months were randomized between August 2013 and September 2014 to receive long-acting pasireotide at 60 mg intramuscularly every 28 days
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 外周T细胞淋巴瘤的2年EFS和OS关系 7天前
    87882021In a study reported in the Journal of Clinical Oncology, Maurer et al found that event-free survival at 24 months (EFS24) was associated with prolonged subsequent overall survival among patients with peripheral T-cell lymphoma (PTCL). Maurer等在临床肿瘤学杂志上发表的一项研究中发现,外周T细胞淋巴瘤(PTCL)患者24周时无事件生存(EFS24)与随后的总生存期延长有关。event-free survival at 24 mont
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 肺癌筛查新指南 7天前
    改译:   对推荐意见的概要描述以及对每个推荐意见和摘要的评述可以在美国胸内科医师学会的网站上查阅,而完整手稿发表在即将出版的CHEST杂志上。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 FDA批准威罗非尼治疗ECD 7天前
    a rare cancer ,漏译不定冠词.改译: “该产品在2011年曾首次获批治疗某些具有BRAF V600E突变的黑色素瘤患者,现在我们把该药物带给一种尚无获批疗法的罕见癌症患者。”
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 各位老师早上好,又给大家添麻烦,谢谢 8天前
    "stream·lined  (strēm′līnd′)adj.1.a. Designed or arranged to offer the least resistance to fluid flow.b. Reduced to essentials; lacking anything extra.c. Effectively organized or simplified: a streamlined met
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 alike在这有什么用? 11天前
    4.alike in例如:The twin brothers are alike in appearance but differ greatly in disposition.那对双胞兄弟外表相似,但性格却相差很大
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 语法分析及翻译 11天前
    我认为,their activities 是指Patient support organisations的activities participation 要根据上下文来确定. 单就本句而言, 可以理解为参与support的程度或者说介入的程度.也就是说,患者需要social support,也需要像Patient support organisations这样的专业组织, 它们的活动所体现的participation是非常有价值的,因为这样的participation可以引领\指导\协同social support. 不知您是否认可我的观点?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 语法分析及翻译 11天前
    并列句.Patient support organisations such as Arthritis Australia provide educational materials  和participation in their activities may be valuable for social support 并列.

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客

Language Copyright © 2000-2017 DXY All Rights Reserved.
网站备案号:浙B2-20070219