选择模板

更多 发表的帖子

1071

浏览

【每日动态】FDA批准raxibacumab治疗吸入性炭疽病

回帖:3    收藏:1    投票:3

2497

浏览

1571

浏览

【每日动态】降糖药二甲双胍或可抗癌

回帖:10    收藏:4    投票:2

更多 最新动态

  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这个句子如何翻译? 4小时前
    语序上能否做些调整?SLE的症状偶见局限于少数或单个器官,相反它常常表现于多系统,当一个疾病需要排除其他相左诊断后才能作出临床诊断时,正是其变化多端的症状表现,导致了一些医生只专注于血清学自身免疫的证据(抗核和更具特异性的自身抗体)。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这个句子如何翻译? 1天前
    for a disease ... 可以理解为原因,是对have led some physicians to focus exclusively on evidence of serological autoimmunity 的某种解释 。意思是对一个需要排除其他相左诊断后作出临床诊断的疾病来说, some physicians to focus exclusively on evidence of serological autoimmunity 无可厚非。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 A为啥不对 2天前
    很佩服您的解释。我再给出两个例证支持您。一般情况下clear X-ray 是表示相片的质量很好而不是表示不存在病灶。比如,Scientists capture first clear X-ray image of the flow of gas towards a black hole (http://dxys.com/X82RGr但是也可以用 clear X-ray来表示病灶不存在。例如:One week later, the pericarditis resolved and a ches
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 extrusion和protrusion有啥区别? 3天前
    我也很想知道neck of the displaced disk是哪个部位。neck 的基本含义是  the constricted part of an organ or other structure; called also cervix and collum.类似的词有neck of femur (股骨颈)、neck of tooth(牙颈)、uterine neck (neck of uterus) (宫颈)。正常情况下椎间盘有没有neck,即那个狭窄的、
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 extrusion和protrusion有啥区别? 3天前
    “椎间盘位于椎体之间,是由上下软骨终板、周围纤维环和内部髓核构成。由于椎间盘退变、变性,髓核压力增高,向周围挤压纤维环,纤维环在压力的作用下出现断裂、破裂,向外扩展。我们把纤维环没有完全破裂或者已经破裂没有冲破后纵韧带的情况,称之为腰椎间盘突出膨出。如果完全破裂,髓核冲破后纵韧带,突向椎管,我们称之为腰椎间盘突出。当然,如果突出的髓核游离进入椎管,我们还称为脱出。腰椎间盘突出、膨出还是脱出,通过腰椎CT或者核磁共振检查,能够明确诊断”“腰椎间盘突出是指纤维环破裂,髓核从破裂处挤出,压迫神经根。腰椎间盘脱出是指纤维环破裂,髓核从破裂处挤出后,突破后纵韧带,游离到椎管,压迫神经根脊髓。可以到医院骨外科就诊,拍片见确诊,”以上是从网上抄来的两位医生的观点。楼顶原作者显然是从一般专业人员不注意的一个
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 什么是肺主叶动脉? 8天前
    能译成“肺叶主动脉”吗?,似乎不对,主动脉英语是aorta。能译成“肺叶的主要/大动脉”吗?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 germline control 如何理解 8天前
    germline control在这里是作为对照的。有人在网上提出了“somatic和germline都是人体内的突变只不过一个来自上代的突变,一个是体细胞突变。二者的本质区别是什么?研究手段有什么不同?”的问题,得到了两位网友的回答,并有一些附和。(http://dxy.me/LQ1KRi,可参考一下。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 什么是神经感觉视网膜? 10天前
    据查,neurosensory retinal detachment 被译作“视网膜神经上皮层脱离”.“ 视网膜从组织结构上可以分为10层,其内9层构成视网膜 神经上皮层,外层为色素上皮层,神经上皮与色素由于胚胎时间分别来源于视杯的内外两层之间存在浅在的腔隙。1。 视网膜神经上皮脱离:(1) 眼底镜下:可见黄斑区视网膜呈灰白色隆起,周围有晕 轮,如神经上皮脱离时间长,在三面镜下可见视网膜后的沉淀物 附着,可能为视网膜下血管所含的蛋白质类物质凝集,范围可见大于1DD或包括整个颞侧血管弓之内,可以查见血管暗影。”
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 superficial 是指鼻上侧?英文有误,还是指浅层? 11天前
    我又查了一些资料,有了一些新的认识,这些认识很肤浅,说出来就是为了求批评。我曾经把鼻下理解为视网膜中央血管进入眼底后的四个分支静脉之一,这个观点因为没有原文的显性支持而被一位战友否定了。我现在换一种说法。所谓鼻下鼻上颞下颞上是是指视网膜的四个象限,鼻下鼻上两个象限组成了鼻侧象限,颞下颞上两个象限组成了颞侧象限,所以nasal superficial 应该理解为鼻上象限,而不应理理解为鼻分支静脉的浅表。我觉得这个观点符合眼底宽视野照片在不涉及分支静脉时的描述习惯。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 superficial 是指鼻上侧?英文有误,还是指浅层? 11天前
    硬着头皮查了一些眼科资料,既为自己知识的浅薄而羞愧又为自己通过查疑求知的习惯而庆幸。我刚看到楼顶的照片和例句时怎么也想不明白眼底检查那么小的视野怎么会看到鼻子下面。后来查到了一位眼科医生的论文,他是这么表述的:“,眼底检查:双眼视盘周围见黄白色羽状组织,颞下分支静脉周围及鼻下分支静脉周围脉络膜及视网膜萎缩,脉络膜血管**,并可见大量色素沉着于静脉周围,左眼玻璃体混浊(图1).”如此说来,本例中的 inferonasal 似乎是指鼻下分支静脉,而 nasal superficial 似乎是指鼻分支静脉的浅表,我的这个认识不知对不对?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 geographic如何翻译? 12天前
    Hypercookiemia如果您对“地图样”这翻译不满意的话请提出您的建议,谢谢。 医学上geographic的定义很简单: geographic  /geo·graph·ic/ (je″o-graf´ik) in pathology, of or referring to a pattern that is well demarcated, resembling outlines on a map. 对任何事物的理解都是一人一个版本的,要完全统一是做不到的。很感谢您给出了据说是病理学上对 g
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 superficial 是指鼻上侧?英文有误,还是指浅层? 12天前
    这个问题需要懂眼睛解剖学的人来回答。从语义上将,与鼻子相关的、形状像鼻子的也可以说是nasal。例如The nosepiece of a helmet也可说是nasal。那么在眼睛部位,存不存在这种不是鼻子的nasal呢?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 geographic如何翻译? 12天前
    把地图状理解为“自然轮廓,例如各大洲。”这和把ge·o·graph·ic理解为 Concerning the topography of a specific region.‘关于某特定区域的地形地貌’”有区别吗? 就两种理解的实质内容而言并没有什么区别,但是两种理解的清晰度是有差别的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 geographic如何翻译? 15天前
    译成“地图状不规则坏死”或“地图样坏死”都不太好。后者的“地图样”让人不知所云;前者的“地图状不规则”也有例外。不信,看看非洲的地图,那里有些地方的国境线可是规则的很哪,就是一条直线。那是殖民主义者留下的印迹。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 如何翻译? 16天前
    这里有三层意思,一个信达雅的译文应该把这三层意思都表达出来,我还没想好怎么译,先说说这三层意思是什么。1. disease activity 疾病活跃性?是特指active disease 活动性疾病的活跃性;2. 当这种activity 不存在的时候可认为Remission即疾病缓解;3. 定性为疾病活跃是有客观标准的,即need for ongoing stable maintenance immunosuppressive therapy.
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 后句话翻译的对吗? 18天前
    同意。不过作者给出的这个定义我觉得很陌生。一个患者的疾病就是一个过程,一个发生、发展和消灭的过程。这个道理尽人皆知。有人是这么说的:“般疾病发展过程常可分为四期:潜伏期、前驱期、症状明显期、转归期。疾病的转归有完全恢复健康,不完全恢复健康和死亡三种情况。”那么作者"画蛇添足"来个 that justify assignment of the diagnosis (name) 是要说明什么呢?他是想说,在任何患者中疾病都表现为过程,这个过程也就是对该疾病的诊断结论进行合理阐释/分期的过程?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 后句话翻译的对吗? 18天前
    请教,that ... 从句修饰什么?that 从句的主语是什么?如果从句修饰 any patient , 那么从句的引导词应该是who 。 会不会是修饰Disease processes ?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 be updated是什么意思? 20天前
    这里被be updated(更新)的是immunization records。记录更新是数据库操作的的一个术语,它包括添加、修改、删除记录等操作,一个不更新记录的数据库是死数据库,最终会失去存在的价值。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 geographic如何翻译? 20天前
    ge·o·graph·ic,地理上的;地理学的map,地图
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 geographic如何翻译? 20天前
    似乎有点可意会而不可言传。本词在这里是打引号的,是借用,并不具有严格的学术意义,如果硬译,也打个引号就是了,“地貌上的”。据查ge·o·graph·ic  (jē′ə-grăf′ĭk) also ge·o·graph·i·cal (-ĭ-kəl)adj.1. Of or relating to geography.2. Concerning the topography of a specific region.我取第二种释义,“关于某特定区域的地形地貌”。Coalescence of such neutrophilic m

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客