登录| 注册

丁香客

选择模板

更多 发表的帖子

1328

浏览

【每日动态】FDA批准raxibacumab治疗吸入性炭疽病

回帖:3    收藏:1    投票:3

2944

浏览

1890

浏览

【每日动态】降糖药二甲双胍或可抗癌

回帖:10    收藏:4    投票:2

更多 最新动态

  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这个翻译对吗? 1天前
    我觉得这样理解是对的。 extending proximal to the metacarpophalangeal joints 从语法上看, proximal 是修饰extending to的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 a tuning fork test在这里是啥意思? 3天前
    楼上引文中四个tuning fork test出处:在Examination of the lower limbs may be performed more easily with the patient lying on a couch.Examination of each of the sensory modalities一节中,对temperature的感觉也是其中一项检查内容,如An easy and practical approach is to touch the patient with a tuning fork, as the metal feels cold.显然此处tuning fork并不是用来检验听力的。接下是Vibration sense振动感的检查,如Us
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 a tuning fork test在这里是啥意思? 4天前
    找到一篇文献,http://dxys.com/VxFShy Examination of the Lower Limbs这里有四个地方提到tuning fork test 。我有事出去来不及细看,您先看,回头我再仔细阅读。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 a tuning fork test在这里是啥意思? 4天前
    标点符号是否有错?我弄不懂如果tuning fork test.是检验听力的,它和evaluation of hip and knee range of motion有什么关系?
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 如何理解? 6天前
    我觉得不矛盾。确诊有三条准则,这三条准则是平行的,即满足任意一条就行。第一条准则是 Patients with ≥3 major clinical findings in E, L, K including visceral findings of E, L, and K第二条准则是Patients with ≥2 major clinical findings in E, L, K or vasculitis and at least one of the major histological findings  (1) to (3) (患者除了具有E, L, K中至少2个重要临床数据,或者满足血管炎的临床指证(从附件看有 Systemic findings和Visceral findin
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 如何理解? 7天前
    wu86010第二条不理解,分解后就变成了‘①患者具有≥2个主要临床发现(在E,L,K中)或② 血管炎和(1)至(3)中至少一个主要组织学发现’就可确诊为威格纳肉芽肿。①显然与(1)是矛盾的。如何理解,其他各条也有类似问题?我是这么分解的:①患者具有在E,L,K中≥2个主要临床发现或者,② 患者具有血管炎的≥2个主要临床发现除此之外,患者还具有(1)至(3)中至少一个主要组织学发现。这样的患者就可确诊为威格纳肉芽肿。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 hip scour是啥意思?谢谢 10天前
    抄来一段话:“为了客观地评估股骨和髋臼相互影响并作为整体功能影响蹲姿,可以应用一项叫做“象限测试”(Quadrant Testing)的骨科标准测试,也叫关节面擦抹测试(Hip Scour)(2)。此测试已用于几十年的骨科实践中,用以人工评估和诊断髋关节盂唇撕裂的存在和位置以及髋关节的退行性变、股骨髋臼撞击和缺血性坏死等(10)。应用此评估方法的目标不在于从医学角度上诊断疼痛和功能性不足,而是利用关键位置和性能,让这项测试变得极端可信,以鉴别股骨髋臼的形状、尺寸和最深的关节运动能力减去局部软组织结构的限制。”(https://dxy.me/ARCV1G examine minutely;"The poli
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 红字部分如何翻译 13天前
    wu86010 d Absence of RF and anti-CCP antibodiesg(诊断类风湿的自身抗体) _____________________________________________________________________ g The presence of RF or anti-CCP antibodies forces to discard rheumatoid arthritis. Absence of RF and anti-CCP antibodiesg 应该是Absence of RF and anti-CCP antibodies吧?这一句好理解。 g The presence of RF or anti-CCP antibodie
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 求各位大神这个单词的中文学术名叫什么? 14天前
    好运的宝宝 azurocidin as a potential biomarker of inflammation azurocidin 译成“天青杀素”纯粹是一种语义上的拼接。据我所知,azuro 起源于德文,是石青色、天青色的意思,cidin 是由后缀cide变化而来,杀(虫)的意思。既然a proteinthat in humans is encoded by the AZU1 gene.,那还不如不译。 另一种处理方法是上什么山唱什么歌,如果语境的重点是抗微生物,就译azuro杀菌蛋白;如果语境重点是biomarker of inflammation,那还不如不译。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 英语理解翻译 24天前
    口笔译医学及其他 side effect副作用有好,有坏。 adverse effect反作用(药物的反作用是指在药物治疗过程中出现与治疗目的相反的作用,它不是由于病情的恶化或撤药引起的反跳所致。引用自《新医学》 - 1991,作者张本中。) 又,反作用比副作用带来的后果更为严重,更能威胁(患者的)生命。 在汉语中,副作用和反作用确实在程度上是有区别的。但是我们讨论问题不要从语义出发,而要从事实出发,在药物学中side effect和adverse effect常常是混用的。并不是所有的adverse effect都是威胁患者生命的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这个翻译对吗? 26天前
    wu86010 three RCTs of dabigatran versus warfarin,26 and in one RCT of rivaroxaban versus warfarin in patients with venous thrombotic APS, 我的看法,three RCTs 和one RCT 收纳的患者都是patients with venous thrombotic APS。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 年老2型糖尿病患者的胰岛素停药问题 27天前
    司马非马 我刚返回去看的时候感觉您这样翻译更符合逻辑,不过有点绕我还要再梳理一番, 谢谢您的肯定。不知您注意到了没有,论文中提到了“研究人员根据患者患有的慢性病种类、功能状态以及终末期疾病指标等医疗信息将其分为差、中、优三种健康状况。”分组的事显然是发生在试验开始时,也就是说“患者患有的慢性病种类、功能状态以及终末期疾病指标等医疗信息”是试验之前发生的。研究者关注的身体状况差的患者在75岁后是否more likely to continue taking insulin。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 年老2型糖尿病患者的胰岛素停药问题 27天前
    司马非马 Patients with type 2 diabetes who were in poor health were more likely to continue taking insulin after age 75 than their counterparts in better health, according to Kaiser Permanente research published today in JAMA Internal Medicine. As people with type 2 diabetes age, the risks of insulin use can outweigh its benefits, creating the need for
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 为啥不能说硬皮病的是CREST综合征的一部分? 28天前
    liugang_sz 这我知道,但不能因为CREST是硬皮病的子集,就说硬皮病不是CREST综合征的组成部分可吧? 说句外行话供您思考。疾病的亚型是不是等于疾病的子集,我不好说。举个化学方面的例子吧。三甲苯,即苯环上有三个甲基。三个甲基在苯环上的位置不同,形成三种三甲苯。连三甲苯:三个甲基连续地出现在苯环的1,2,3-位;偏三甲苯:三个甲基有间隔地出现在苯环的1,2,4-位;均三甲苯:三个甲基均衡地出现在苯环的1,3,5-位。借用医学的术语来说,偏三甲苯和均三甲苯是连三甲苯的两个“亚型”(能说通吗?),但可以肯定地说,偏三甲苯和均三甲苯不是连三甲苯的子集。 不知道我说清楚了没有,更不知道这个解释能否得到您和其他网友的首肯。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 英语理解翻译 30天前
    口笔译医学及其他 请看清我先前的假设,假设题干中的AEs指的是Adverse Effects,中文意即“反作用”。 在知网上查到 “ Results The incidence rate of serious adverse effects of newborns'skin in the A,B and C group was 19.3%,4.0% and 0 respectively.         B组50例,严重不良反应2例占4.0%,轻度不良反应为29例占58.0%; C组50例,严重不良反应0例,轻度不良反应10例占20.0%。     ” 即一般将adverse effects 译为“不良反应”,也有译作“副作用”的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 向日葵疹? 30天前
    liugang_sz 问了皮肤科医生,heliotrope 指的是一种紫草科天芥菜属植物,应该是用该类植物的颜色来描述和代指眶周等部位紫红色水肿性斑疹或斑片这类皮损。 很赞成您的这种学习方法。这要比单纯考虑语义靠谱多了。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 aligned across -交叉对齐? 31天前
    liugang_sz If a polarizing filter is used, the crystals are yellow when they align parallel but turn blue when aligned across the direction of the polarizer (negative birefringence).  这个问题还是要讨教显微检验人员,这里牵涉到偏振光显微镜的原理和干涉色的现象。我以一个外行人的眼光看译文觉得是有疑问的。they 当然是那些结晶体。align parallel 和aligned across,后者的align是过去分词aligned,是已经完成的形式。parallel ,和谁平行,会不是与the direct
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这里OVER是啥意思 32天前
    liugang_sz The strength of evidence is low for the  use  of  sodium  bicarbonate  over  N‐acetylcysteine  plus IV saline. 另一种可能的译法,纯粹是文字游戏,或许歪打正着呢?博一笑。 “使用碳酸氢钠优于使用N-乙酰半胱氨酸加静脉注射生理盐水的证据强度低”
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 loose bodies怎么理解?谢谢 32天前
    liugang_sz loose bodies. 2楼战友的介绍如果没有猜错的话,是某网站帖子的中译文。美中不足的是没有给出原文。我读了以后还是没搞清楚什么是loose bodies。我查了一下,在知网上可以找到将loose bodies.译成游离体的例子,也可以找到将loose bodies作为不确定词的例子。或许这是因为纯粹从翻译上考虑,loose并不是游离的意思。我查到一篇中文网页。大家一起学习。 http://dxys.com/b4MAYc “膝关节内游离体  膝关节内游离体较多见,主要来源于剥脱性骨软骨炎、滑膜骨软骨瘤病、骨赘、关节面骨折、损伤的半月板。游离体可为纤维蛋白性、纤维性或骨软骨性。纤维蛋白性游离体可继发于关节内出血,血凝
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 英语理解翻译 36天前
    口笔译医学及其他 如果题中AEs=Adverse Effects;且MDS=Myelodysplastic syndromes;又AML=Acute myeloid leukemia,那么我的理解是:“骨髓增生异常综合征或者急性骨髓性白血病,这两种病的成年患者中,并无未经事先确认的反作用(发生)。” "反作用"对应哪个英语单词?

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客