登录| 注册

丁香客

选择模板

更多 发表的帖子

1481

浏览

【每日动态】FDA批准raxibacumab治疗吸入性炭疽病

回帖:3    收藏:1    投票:3

3189

浏览

2040

浏览

【每日动态】降糖药二甲双胍或可抗癌

回帖:10    收藏:4    投票:2

更多 最新动态

  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 Coumadin直接翻译成华法林吗? 2小时前
    学医难救中国人1. 一致性问题  如果其他的都选择药物名就用华法林 反之就用商品名  只是百时美施贵宝的这款华法林在中国没有上市 没有中文商品名这个提醒很重要。也是我没有想到的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 Coumadin直接翻译成华法林吗? 23小时前
    化学上Coumadin 香豆定,香豆素的衍生物。 香豆素英文 Coumarin我查到的Coumadin是把华法林作为药品的通用名,Coumadin则是作为商品名。因此我主张本例 Coumadin译通用名华法林为好。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 addition:添加? 1天前
    我查了一下骨科围手术期抗生素预防性用药的中文文献。不完全的文献调研给我这么一个感觉:单用一代或二代头孢是最多的,单用万古霉素的也有。在美国,1st generation cephalosporin是primary agent (主要药物),万古霉素有没有单用的我不知道,但是可以肯定,万古霉素是second agent(次要的/附加的药物)。从这个意义上讲,此处second agent理解为二线药物也不是不可以。据查,“一线药物是指药效较好且使用频率较高的药物,抗结核的一线药物包括异烟肼、利福平、乙胺丁醇等。抗结核的二线药物有卡那霉素、左氧氟沙星等,二线药物药效较弱,同时副作用也比较大。”
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 有异议吗? 2天前
    discontinuation,中断,不是终止。“在含有until引导的时间状语从句中,如果句子(主句)的谓语动词是延续性动词(即动作可以延续一段时间的动词),如:work,live,stay,study,play,wait等,那么这个句子(主句)常常用肯定式,表示动作一直延续到until所表示的时间为止。这时until可译作“直到……为止”。例如:I'll work until he tells me to stop. 我会一直工作到他叫我停下来为止。”
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 联系? 2天前
    原例句和译文都是网上抄来的,我疏于校对,对不起。译文我再改一下:那只黑猫和那只白猫都是她的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这两种翻译,哪个正确? 2天前
    1.正确。但有瑕疵。projected 应是设计;计划
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 这个翻译对吗? 3天前
    我提出另一种解读。注意到了破折号“——”了么,有两个,两个破折号之间的内容就是The chain of evidence。所以主句的意思是The chain of evidence is is nevertheless compelling。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 联系? 3天前
    我支持这个看法,不过我不是从 “the的共享”来理解的。在您给出的大段原文中我找到一句话:“resulted in behavioral changes in rat offspring”。在英语中,定冠词the和形容词的功能都是对名词进行修饰、限制,让名词的内涵更加明确。有的时候如果形容词能达到限制名词的作用,我印象中不加定冠词也是有的。关于冠词的共享,您可以体会一下如下的句子:The black and the white cats are hers.  这只黑猫和白猫都是他的。He raises a black and white cat.  他养了一只花猫。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 Avoidance of 5天前
    Avoidance of  和 Avoiding肯定是有细微的区别的。以汉语为母语的人很难讲清楚这种区别。我也只能尝试着回答您的问题,并力图在尝试中领会语言的精妙。Avoiding强调的是一种动作,有时是指经常发生的动作;Avoidance of 强调的是动作的结果或程度,强调的是histamine-releasing agents被丢在一边了。英语中类似的现象很多。比如,I tried to attract his attention,but failed 和 The main attraction was a dancing bear。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 Avoidance of 5天前
    liugang_szAvoidance of histamine-releasing agents such as vecuronium would be preferred to limit further exacerbating the inflammatory response. 像维库溴铵一样会引起组胺释放的药物应首先避免使用,以限制炎症反应的进一步加剧基本上认可这个翻译。such as ,诸如此类的意思。前面不加逗号的话,有可能有歧义,会被人以为是修饰Avoidance的,而在本句中显然是修饰 histamine-releasing agents 的。would be 不等于 will be,它不是应该的意思。而是一种委婉的表达方式。例如, That would be the w
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 请解释patient values是什么意思 7天前
    patient values 似乎是the relative value patients place on the outcomes的简称。 我把 patients place on the outcomes看作是the relative value的省略了that的定语语从句。 如果把本例的语境看作是医患协同的决策系统,那么patient values就不宜译作价值观而应看作是患者对多个治疗转归相对比较时的价值取向或者利弊权衡,同理,preferences也应当看作是患者倾向于何种治疗方案。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 massive transfusion? 8天前
    “目的观察大量输血患者及时监测凝血四项,并及时补充新鲜冷冻血浆对其各项凝血指标的影响。方法选择大量输血的手术患者56例(24h内输入悬浮红细胞〉10U),将仅输注悬浮红细胞未输注血浆者设为对照组,同时输注悬浮红细胞和输注血浆者设为实验组,监测术前、输血前和输血后的凝血四项和血小板等指标。结果两组患者输血后凝血功能均发生改变,PT、APTT、TT均较输血前延长,而FIB水平下降(P〈0.01)。输血后对照组PT、APTT、TT均较对照组更长,而FIB水平更低,差异具有统计学意义(P〈0.01),对照组发生出血的危险明显高于实验组。结论在大量输血时,要及时进行机体凝血四项和血小板的监测,有条件的同时进血栓弹力图的监测,及时输注血浆补充凝血因子,以避免不必要的出血,提高输血疗效。” 
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 区别在哪里? 9天前
    10%的新生儿面对从胎儿向宫外生命转变的时刻是需要复苏的,其中1%要达到事先设定的复苏测量指标。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 papillary necrosis? 9天前
    “肾乳头(renal papillae,papillae renales)位于肾髓质,即肾锥体的尖端部分,外形圆钝,朝向肾窦。有时一个肾乳头由2-3个肾锥体合成。乳头的顶端有许多小孔,称为乳头孔,肾形成的尿液经乳头孔流入肾小盏内。”“肾乳头坏死(renal papillary necrosis)又称坏死性肾乳头炎或肾髓质坏死,是因肾内髓区缺血和/或严重感染导致的肾实质毁损性并发症,通常局限于肾乳头部。本症虽可视为暴发过程的急性肾盂肾炎,但其本质上应归属于慢性间质性肾炎。本症多见于40岁以上老年人。发病率尚不清楚,各地报告也不一致,美国约为0.16%~0.26%,英国为0.8%~1.3%,而澳大利亚为4%。 ”都是抄来的。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 massive transfusion? 10天前
     网上可以查到很多大量输血致使PT、aPTT显著延长的病例。有人认为,大量输血多用库存血,然而库存血在保存过程中会发生许多代谢改变,即所谓保存损伤,故大量库存血的输入在理论上存在发生因代谢改变造成的复杂甚至严重结果的可能。PT、aPTT显著延长只是其中的一个方面。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 请分析红字部分的语法结构。 10天前
    本例不想是句子,谓语动词我找不到。
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 side to side啥意思? 11天前
    我记得楼主发布过一个帖子,好像是本例的简版。讨论的是remove是拔掉还是移动。对这个问题最有资格来回答的是操作Orogastric suction(经口胃抽吸?)的行家。我这个外行人在这里提些疑问,希望能抛砖引玉。1。 suctioning the stomach does not ensure an empty stomach。不保证空胃还是不能保证空胃。从接下来的it is recommended来看,我觉得是不必非得空胃。2。Suction is intermittently applied. 和the process is repeated 以及side to side要联系起来理解。能不能理解为因为需要side to side,所以Suction is intermittentl
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 哪个正确,谢谢 12天前
    indiscriminant testing 也许是指Routine preoperative coagulation testing,换言之,Routine preoperative coagulation testing本身就是区分度不佳的? low positive predictive value of routine coagulation screening in operative patients. 意思是,手术患者的常规凝血筛选试验的阳性阈值低?   
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 prevalent fractures如何翻译 13天前
    我以为还是要看具体的语境。让我们读一读摘自同一篇论文摘要的三段话:1。Mild prevalent and incident vertebral fractures are risk factors for new fractures.我以为prevalent 是既往的意思;incident 是新发的意思;new则是前两类患者再出现新的骨折。2。This prospective four-year study indicates that post-menopausal osteoporotic women with mild prevalent and incident vertebral fractures have an increased risk of incident fract
  • iamfuwenbin
    iamfuwenbin  回复了帖子 prevalent fractures如何翻译 14天前
    prevalent的名词形式是“prevalence”(患病率)。据查,“患病率则是指一定的时间段内,整个总人口中某种疾病新旧病例之和所占的比率”,因此,因此“现患骨折”至少在语义上不够贴切。也许,tigger的意思是prevalent fractures包括了新发生的和既往的骨折。这种解释未必就是错的。问题的关键是本例语境中是否对prevalent fractures做了定义。我引用的例子是将 incident fractures和prevalent fractures作为完全不同性质的两回事提出来的,而且是有明确定义的。我虽然坚持自己的观点,但也准备接受tigger的观点,如果在他的语境中对prevalent fractures有明确的定义或者在本例语境中并没有将incident fra

关于我们|联系我们|版权声明|资格证书|丁香志|加盟丁香园|友情链接 丁香园旗下网站: 丁香园|丁香通| 人才|会议|药学|博客